由于语言和文化的差异,一个单词都可能引发误会

外贸网友
外贸网友 2天前最后更新
各位好,我上次发了个帖,说疫情期间问候客户被怼了,谢谢大家提的建议。下面是之前帖子的内容,我引用一下
美国一个准客户吧,平时交流不多。对话原文如下:

I:Wish you and your family all stay far away from virus,keep healthy and safe at this special time!
He:Chinese virus. Why did you all do it?
I:The source of the virus is not yet known exactly where it came from, not necessarily from China.We're victims, too.
He:Come on man your in denial.
I:I am not here to argue with you, but to express my sincere concern. If it makes you unhappy, ignore it.

当时可能觉得有点委屈吧,也没怎么在意了,直到后来有了一些新发现,我觉得有必要再发个贴跟大家交流一下。同样的问候,发给客户,反应不一吧,有的表示感谢,有的没有搭理……直到有一天,一个客户回复:“special time”seriouly?我忽然意识到可能的问题所在了。在我们觉得要表达“在疫情这个特殊时期,要保重……”,"特殊时期"软件翻译也是special time,但由于语言和文化的差异,这里面是有语境差别的,special time更多指重要的、特别的、意义重大的时刻,我看了一些例句,special time都是用在正面的、褒义的语境里,用在疫情这个语境里显然不合适。应该用tough time 或者hard time更合适,能够体现对逆境感同身受的体验。

客户可能会觉得,我们这里都水生火热了,你还觉得这是特别的日子,值得纪念的日子,你这是在幸灾乐祸吧?所以语言和文化的差异可能会导致交流过程中产生一些误会,这些是翻译软件解决不了的,我们如何避免出现这种情况呢?大家还有没有其它经验或案例,一起来交流一下。
声明:此贴来源于福步论坛网友,版权归作者本人,本站系内容展示和存储平台。

邦友回复

*低俗、灌水、广告等回复不会显示 回复内容
2天前Bayram.Arman

语言准确运用背后是对宗教 文化 历史 生活方式的深刻理解。另外英语书面语和口语,正式场合和非正式场合,官方用语和非官方用语都有一套体系。中国人讲英语有时不伦不类就是这些方面不注意区分含混不清,鱼龙混杂,同一个意思在不同的场景场合要用不同的词和表达方法的。一个意思在英语中有几个甚至十几个单词可以对应,这么看英语好像是一种含混不清的语言,不能准确表达确定的含义。其实不然,每个单词都精确限定了这个词的应用场合,学英语要首先坚信英语能精确表达一切事物,当你觉得这么说也可以那么说也可以的时候,实际是你的火候还没到,然后要有大的脑容量记住外形上毫无关联的数以万计的单词。

2天前蘇婉毓

学习了 确实如此

2天前Gerard.Duggan

这案例未必是语言文化差异造成的误解 要知道 当前白话文行文用词跟 言简意赅  完全不搭边  反而跟老太婆的缠脚布一样又臭又长  英文遣词造句还有个3C原则呢 现在是所谓中文 有毛毛? 不都落入了市井口头语言的俗套之中?

2天前george5

确实是这样,还有每个人说话的语气不一样,有些人即使不会怎么样,说出来的语气就是让人很不舒服。